With India rising as an economic power, our diverse literary and cultural traditions are receiving the world’s attention. Translations, as an act of literary preservation, are becoming increasingly significant in a globalized world. Indian languages and literatures are rapidly adapting to the critical cultural changes across the nation. There is an urgent need to cross-fertilize ideas, exchanges and translations between language groups, national and international. The oral, pictorial and scripted traditions, which constitute the rich history of Indian literature, need to be conserved and perpetuated with passion and professionalism.
Bharatiya Anuvad Parishad is a voluntary society formed in 1964 by Dr. Gargi Gupta. The parishad endeavors to master the art of translations by bridging the gap between English, Hindi and Bhasa languages, using Hindi as a bridge, and also caters to the growing need for an Indian linguistic identity apart from English. It has been able to do so by providing a platform for translators from different regional streams from all the major languages by being associated with universities, institutions and private organizations.
The conference, Translating Bharat : Language, Globalization and the Right to be Read, is an effort by Siyahi to provide an interactive space for creating synergies to help writers, translators and publishers to understand core issues and work towards creating bonds which will help them benefit from each other’s experiences and understanding. The Indian economy is reaching out to the world. Translating Bharat is a small step in presenting the diversity of Indian literature by bringing together authors, poets, translators and publishers, from Bharat that is India.
Translating Bharat will bring together authors, poets, translators, and publishers and will present India that is Bharat.
* The importance of translations : a publisher’s perspective
* Writers and translators in conversation : freedom, creativity and originality
* Archiving, transcribing and transmitting oral traditions
* India interests the West : linking literature to the economic fate of our country
* Dalit Voices : literature as a force
* Translating and transmitting myths
* Riches from our languages : understanding India’s literary sensibilities
* Rajasthani literature : aspiring to reach out
* Understanding copyright laws, publishing and translations
* India that is Bharat : translating ideas, concepts, cultures across disciplines
The literary meet will evaluate, focus and raise issues of concern to find what is beyond the question marks for conserving and perpetuating our literary traditions. Translating Bharat will be a start to quest to ideate, find rationale and gain direction for the fast-growing publishing force that India is becoming.
This conference will see literary luminaries like (just to name a few) U R Ananthamurthy, Mahesh Dattani, Dr Satchitanandan, Namita Gokhale, Dhyaneshwar Mulay, Anupam Misra, Sampurna Chattarji, Gillain Wright, Ashok Vajpeyi, Mahmood Farooqui, Urvashi Butalia, Pavan Varma, Minja Yang, Suman Sahai, Dipankar Gupta, Rashna Imhasli Gandhy, Ira Pande, Temsula Ao, Kynpham Sing Nongkynrih, Desmond Kharmawphlang , Malasri Lal, Gopichand Narang, Udaya Narayan, Mal Chand Tiwari, Arjun Dev Charan, Tipaniya ji, Dominique Vitalyos. Visiting French, German, British, Spanish, Italian and Norwegian publishers will be joining the conference as registered participants.
Tipaniya ji and group performs at Madhyavarti, JKK, Jaipur at 5.30 pm
Kabir’s message is based on real life experiences Kabir’s dohe have been an integral part of India’s oral traditions. They have the essence of India’s social system, customs, culture and traditions. In his dohe he sang of simple ways to get rid of bitterness and reconcile through love and compassion. For him, only good deeds could solve life’s complex problems and lead to an integrated society.
Come join us for a melodious evening and lose yourself in Tipaniya ji’s magical performance.
Co-organisers: Jawahar Kala Kendra.