Siyahi's Writers' Retreats:
Chapter Five – A Working Room for Translators
Translations: Bridging Stories Across Languages
Last year, the International Booker Prize was won by a book translated from Kannada. The translator is Deepa Bhasthi, one of your two mentors at Chapter Five. The year before, it was won by the English translation of a celebrated Hindi novel. The most recent Nobel Prize in Literature was awarded to an author whose work reached the world because of incredible literary translations. Closer to home, five out of seven JCB Prizes for Literature were won by English translations of books originally written in Indian languages.
Now picture this. A 225-year-old haveli in Jaipur. Monsoon clouds breaking over Rajasthan. Frescoed corridors, candlelit courtyards, the smell of rain on warm earth. And you, manuscript in hand, in a room with Deepa Bhasthi and Poonam Saxena - who translated Gunahon Ka Devta, Hindi fiction's biggest-ever bestseller, into English - two translators who have spent their careers making Indian literature impossible to ignore. Then Ananth Padmanabhan, Publisher at HarperCollins India, walks in to tell you exactly how to get it published.
This is not just a writing retreat. This is the room where careers change.
Dates: 1 August 2026 – 8 August 2026
Mentors: Poonam Saxena, Deepa Bhasthi, Ananth Padmanabhan
Location: Samode Haveli, Jaipur
Investment: INR 150,000 per person (includes twin-sharing stay, all meals, full programme and applicable taxes)
Indian literature is having its global reckoning. The readers exist. The publishers are hungry. Awards are being won. The only gap is translators who can do this work at the highest level, with craft, authority, and literary rigour. That is precisely the gap this retreat is designed to close.
Meet the Mentors

Poonam Saxena
Journalist and translator. Her English translation of Dharamvir Bharati’s Gunahon ka Devta (published as Chander & Sudha by Penguin Viking) was widely praised. Editor of the Hindustan Times Sunday magazine. She brings both literary rigour and editorial clarity to the question of what makes a translation publishable.

Deepa Bhasthi
Award-winning translator of Kannada literature into English. Known for her Booker-prize winning translation of the Heart Lamp and others. One of the most formally inventive voices in contemporary Indian translation. She will push you on register, rhythm, and what it means to carry a voice across languages.

Ananth Padmanabhan
CEO, HarperCollins India. He sees more translation manuscripts than almost anyone in Indian publishing. His presence means this retreat connects craft directly to the industry: what gets published, why, and how to get there.
For those building a life in translation
Over eight intensive days at Samode Haveli, Translations: Bridging Stories Across Languages brings together a small cohort of translators working across Indian languages for a deep, rigorous engagement with craft, voice, and literary responsibility.
Over the course of the retreat, you will:
- Interrogate translation as interpretation, not transfer
- Work intensively on voice, dialogue, rhythm, and register
- Translate, revise, and defend your choices in close discussion
- Understand what makes a translation publishable, and what does not
- Engage with the realities of Indian and international publishing ecosystems
At this retreat, you don't just speak about translation. You work through it, line by line, choice by choice.
Where translation is treated as literature
Translation is a practice of attention. It asks the translator to enter a text closely, to understand not only what is being said, but how it is being shaped. Meaning, in this sense, is never fixed. It is built through tone, rhythm, and structure, and must be rebuilt each time it moves across languages.
The work is neither mechanical nor immediate. It unfolds through revision, through hesitation, through a series of considered choices. A translation succeeds when it reads as literature, while still carrying the presence of where it comes from.
The shift you will see during and after the retreat:
- You begin to see translation as writing
- You develop control over voice
- You build editorial discipline
- You engage with language as culture
- You understand what makes a translation publishable
- You leave with work that has moved forward
- You leave with a practice
Where India’s next generation of translators is shaped
Within the layered architecture of Samode Haveli, the retreat unfolds in a rhythm that mirrors the work itself: slow, attentive, and cumulative. It is a setting that holds both solitude and exchange, allowing the work to move between the page and the room, between individual thought and shared inquiry.
Arches that hold weight.
Courtyards that invite dialogue.
Walls layered with time.
Like translation itself, the space is built on structure, nuance, and quiet attention.
There is room for hesitation, for revision, for decisions that cannot be rushed. The haveli does not distract from the work, it makes it possible.
Testimonials
What is lost if I translate this literally? What is lost if I don’t? Am I explaining, or trusting the reader? Does this read like language, or like literature?
If these are the questions that plague you too, this is where you come.
Limited spots available.
